Ich streue das weisse Nichts;
ach, Weiss ist nichts. Reue des
weissen Rauchs sticht Seid
eder Nachsicht. Suesse ist wie
das Weisse. Schreie: Tu's nicht!
Sie ist ich! Werd' suesse Nacht!
I spread the white nothing
alas, white is nothing. Remorse
of white smoke stabs silk
of lenity. Sweetness is like
the white. Shout: Don’t do it!
She is me! Become sweet night!
Unica Zurn's anagram poetry
Hexentexte (Witches’ Writings) (Grimoire de Sorcière)
"Only the german poems here shown are ANAGRAMS - this means the first line is given / invented and the following lines consist of THE SAME LETTERS in a NEW ORDER! You don't invent or create the following line - you FIND the anagram lines in a inspired searching process.On the one hand the formal constraint results in a very rigid language, on the other hand the formal corsett may open a new field of poetic images, indeed.A translation has to transform this strange rigid language as litterally as possible and hope it will reflect similar images in the mind of the reader... An anagram (Greek ανά γράμμα anagramma 'letters written anew', passive participle of ana- 'again' + gramma 'letter') is a type of word play, the result of rearranging the letters of a word or phrase to produce other words, using all the original letters exactly once."
No comments:
Post a Comment